Waller Family |
Serving in Ulaanbaatar, Mongolia |
Dugermaa’s Poem |
You came twenty-five years ago, On the fourth month, on the eleventh day. You left for your heavenly home, On the eleventh month, on the fourth day.
Dear brother, you loved Mongolia, this land With the best love that you could toil. Your Love was so great that when called to go You have stayed in this land refusing to depart.
Your love was so great that you turned down All the glory that the world could give. Your love was so great that you took as your cover The skies of this land fell asleep beneath.
It is possible! You have shown us, To spend the life given only once For the people, foreign and plain, You couldn’t even identify nor name.
Surely you’ve opened the deaf ears of Mongolia And preached first Thessalonians four, by your life.
You have left the reminder with me To read the Bible early in the morning. You have shown by your example to me To make every day a day of fruitfulness and progress.
You have taught your sisters and brothers The tune, the hymns and the songs to begin. You have also reminded me, your brother, The tone of words to say herein.
You advised us into the life to let The others take it first. But at the death gate You’ve shown how to enter – first.
You have given your life from which we took The lesson to love each other more then self. You’ve revealed and shown the truth of the Book Before you surrendered your body into dust.
You have given us remaining here still, The example of the true faith. Because of that, the Father Lord willed Unto Heaven, to take your breath.
My beloved brother, who rendered Unto the service, your years so tender, Goodbye. Until the Lord’s day, Until we meet again. Goodbye.
Dugermaa—November 9, 2005 |
Dugermaa is a Mongolian pastor for the church our family attends in Mongolia.
Also a skilled musician and poet, Dugermaa’s work is fairly well known in Mongolia. |
Background |
Requiem |
The following poem was written by Dugermaa during Isaac’s funeral service. Dugermaa read the poem with tears running down his cheeks at the close of the service. A few days later, Pujaa was able to translate the poem into English so that we could understand the basic meaning. |